「狡猾さ」を英語で何と言う |
英経済誌フィナンシャル・タイムズは13日付社説で日本の総選挙を取り上げたそうだ。
小泉純一郎首相について「日本の首相としてはかつてない強権を握り、改革に向けた環境は整った」と指摘。そのうえで、日本経済の回復軌道はなお脆弱で、その経済運営次第では「脱線」する危険性もあると強調……
そして、小泉改革の成功条件は総選挙の勝利と同様、「幸運」「決断力」「狡猾さ」の3点すべてが不可欠と結んでいる、とのこと。
「狡猾さ」とは何を指しているのか?刺客を送ったことだろうか。あんなことは向こうの選挙では当たり前だ、との解説記事を読んだ覚えもあるのだが。原文の表現はどうなっているのか知りたい。「狡猾さ」に当たる英語表現は? どうもこの記事には、ネガティブなアジア蔑視の匂いが感じられる。
もちろん、こういう記事をわれわれが気にかけること自体、ヨーロッパ・コンプレックス症候群でもあるのだが。